UaEn

Пишемо правильно: транслітерація назви міста Запоріжжя

Поділитись
Нагадуємо, що рішенням виконавчого комітету Запорізької міської ради від 28.08.2017 №476 затверджено транслітерацію написання географічної назви міста Запоріжжя на картах та інших виданнях латиницею — Zaporizhzhia.

Мова завжди – результат культурних, освітніх, політичних і мистецьких подій у будь-якій країні. Всі українські власні назви – топоніми, урбаноніми, імена, прізвища, найменування компаній, періодичних видань, фольклорних героїв, національно-культурних процесів тощо – потребують правильного перекладу, що базується на принципах транслітераційного стандарту української латиниці.

Тож, гості та мешканці міста, державні та приватні установи, плекайте мовну культуру та не допускайте помилок при написанні назви нашого рідного міста.

У діловій документації та в соціальних мережах  вживайте єдину правильну транслітерацію -  Zaporizhzhi, адже туристична привабливість залежить не тільки від інфраструктури, цікавості регіону та промоції, а й від використання назви міста у віртуальному просторі.

Відгуки Відгуки про організатора 0

Залиште свій відгук
UaEn